کمک در ترجمه :|
۰ ۵۳۲ ۳ ۱۳۹۳/۰۲/۰۹ ۰۹:۳۶
سلام بر جامعه ی مهندسین نفت
آقایون و خانوما
کسی اینجا هست که بتونه این چند خط ناقابل رو واسه من فارسی شو بگه؟
Proportioning of the raw materials is based on a series of simultaneous calculations that
take into consideration the chemical composition of the raw materials and the type of cement
to be produced: American Soc. for Testing and Materials (ASTM) Type I, II, III, or V white
cement, or API Class A, C, G, or H.5,6
با تشکر
سلام این چند خط توضیح میده که:
روابط نسبی مواد خام بر پایه مجموعه ای از محاسبات هم زمان است.که ترکیبات شیمیایی مواد خام و نوع سیمان تولید شده را مورد توجه قرار می دهد.انجمن تست مواد آمریکا---تیپ ۱-۲-۳ یا4سیمان سفید یا APIکلاس ....
ولی من هنوز به جواب نرسیدم
اول اینکه محاسبات هم زمان رو محاسبات چند مجهولی ترجمه کنیم بهتر نیست؟
و دوم اینکه الان توی این متن محاسبات نوع مواد تشکیل دهنده و سیمان تولیدی رو تعیین میکنند؟
یا باید اینجور برداشت کنیم که محاسبات بر اساس انواع مواد تشکیل دهنده و نوع سیمان تولید شده به دست اومدن؟
سوم اینکه نقش American SOC و کلمات بعد از اون دقیقا چیه؟اینها مثال هستند یا چی؟
میبخشید که اینقدر میپرسم یه جورایی هم باید ترجمه ش کنم هم بفهممش
خط آخر که یک جور تعریف مرجع شماره گذاری مواده.که نوع سیمان و درجه API اون رو تعیین میکنه<<<<<
ASTM= American Soclety. for Testing and Materials که انجمن تست مواد آمریکا نام داره
در این متن آمده که با روابطی خاص دسته بندی سیمان و نوع آن مشخص می شود