سلام دوستان
پروژه ای رو برای پلتفرم اندروید (Android) شروع کردم، یکی از کامپوننت های برنامه مربوط به اصطلاحات دکل حفاری هست
پیشرفت کار رو میتونید از این لینک ببینید:
Petroa Showcase
این تالار رو یکی از دوستان به من معرفی کردن، درواقع نیازمند داوطلب برای کار گروهی هستیم، در زمینه هایی مثل ترجمه، گردآوری مطالب، ایده پردازی و گرافیک.
اگر از دوستان کسی تمایل به همکاری داره همینجا اعلام کنید لطفاً
ضمن اینکه برنامه ی نهایی رایگان و متن باز (Open Source) خواهد بود.
موفق و پیروز باشید.
اگر ویدئو رو دیده باشید نوشته ها انگلیسی هستن که نیاز به ترجمه داره
اگر بشه گروهی تشکیل داد، میشه بخش های بیشتری به برنامه اضافه کرد.
کار برنامه نویسیش رو من خودم می تونم انجام بدم اما برای تهیه ی مطالب نیاز به کمک دارم.
کار زمانبر هست و هرچه تعداد بیشتر باشه زودتر به نتیجه می رسه.
منبع مورد استفاده برای این بخش از نرم افزار این سایت هست: http://www.osha.gov/SLTC/etools/oilandgas/illustrated_glossary.html
65 بخش کوتاه هست که نیاز به ترجمه (یا بهتر بگم توضیحات فارسی) داره.
غیر از ترجمه . بقیه موارد رو می تونم کمکتون کنم.
در واقع یکی از پروژه هایی که می خواستم در اینده نزدیک انجام بدم ایجاد یک دیکشنری نفتی تحت اندروید بود. فکر می کنم اگر کلیه ایده ها رو بشه در یک مجموعه پياده کرد خیلی خوب باشه...
از حداقل کار های ديگه ای که میتونم برای این نرم افزاربه شما پيشنهاد کنم ایجاد یک تالار پشتيباني از نرم افزار در همین سايته.
در مورد گرافيك هم دوستانی داریم که بسیار ماهر هستند با اونها می تونم صحبت کنم اگه مایل بودن از كمكشون میشه استفاده کرد...
ممنون از پاسختون
پروژه رو که استارت زدم ایده ی اولیه فرهنگ اصطلاحات مهندسی نفت بود، البته نه به تنهایی
اما بخاطر اینکه منبعی نداشتم و حتی دیتابیسی فابل PDFی هم نداشتم که بخام به دیتابیس تبدیلش کنم، ایده ی یکی از دوستان رو انجام دادم که همین نرم افزاری شد که میبینید.
حتی یه برنامه آماده کردم که بشه خیلی راحت هر کاربر اطلاعاتی رو به دیتابیس اضافه کنه تا در نهایت یک دیتابیس غنی برای دیکشنری ایجاد بشه. اما مشکل اصلی این هست که فعلاً فقط 1 نفر به پیشبرد پروژه علاقه نشون داده !!!
اگر 10 نفر بخان به پروژه کمک کنن و هر نفر روزی 50 تا لغت رو کپی/پیست یا تایپ کنن، خیلی خیلی زودتر دیتابیس آماده میشه و ....
حالا قصدم این هست که فعلاً همین رو تکمیل کنم با توجه به اینکه پروژه ی خیلی کوچکی هست، تا اگر موفق شدیم یک گروه تشکیل بدیم کار بر روی ادامه ی برنامه رو ادامه بدیم.
ممنون میشم به عنوان مدیر تالار این موضوع رو به کاربرهاتون اطلاع بدید تا شاید افراد بیشتری به پیشبرد پروژه کمک کنن (پروژه ای که Open Source خواهد بود و هیچ سود مالی ای برای من نداره)
ضمن اینکه اگر هر پیشنهادی در مورد همین برنامه یا اصل پروژه دارید خوشحال میشم مطرحش کنید
از این لینک به بخش مربوط به ترجمه ی این پروژه وارد بشید: https://www.transifex.com/projects/p/petroleum-dictionary/language/fa_IR/' rel='nofollow' target='_blank
با استفاده از این سرویس این امکان هست که چند نفر همزمان رو ترجمه کار کنن، متن های ترجمه شده رو بررسی کرد و برای ترجمه های موجود، ترجمه ی بهتری پیشنهاد داد.
برای اینکه مشخص بشه هر متن انگلیسی مربوط به چه کامپوننتی از دکل هست، از قسمت General Settings پایین صفحه، گزینه ی اول که Verbose Editing هست رو انتخاب کنید
لطفاً در این سایت ثبت نام کنید و به ترجمه کمک کنید.ممنونم از همکاریتون
وقتی مراحل ثبت نام تکمبل شد و با نام کاربری خودتون وارد سایت شدید، وارد صفحه ی مربوط به پروژه بشید
در این صفحه روی گزینه ی Join Team کلیک کنید تا پس از تایید بتونید در پیشبرد پروژه همکاری کنید.
پیشاپیش از همکاریتون تشکر می کنم.
این صفحه ی مربوط به پروژه هست:
در این صفحه رو عبارت Persian کلیک کنید تا ترجمه ی فارسی رو انجام بدید، با کلیک رو این عبارت وارد صفحه ی زیر می شید:
اگر هنوز عضو تیم نشده باشید در این صفحه و روبروی عبارت OVERALL PROGRESS لینکی با عنوان Join Team وجود داره که می تونید درخواست عضو شدن در تیم رو بدید.
در این صفحه روی منبع موردنظر برای ترجمه کلیک کنید (اینجا فقط یک منبع تحت عنوان Words داریم)
با کلیک روی Words صفحه ای باز میشه:
در این صفحه روی Translate Now کلیک کنید. وارد صفحه ی زیر می شید که همون سیستم ترجمه ی آنلاین هست:
خب در این تصویر همه چیز مشخص هست
یک طرف عبارات انگلیسی هست و طرف دیگه محلی برای ترجمه ی فارسی
ترجمه ها رو در سمت راست می نویسید و در اتمام کار دکمه ی Save از انتهای صفحه رو کلیک می کنید.
توجه کنید که بصورت پیشفرض فقط متن های ترجمه نشده نمایش داده میشه که می تونید از بالای صفحه تیک ها رو بزنید تا نمایش داده بشن.
اگر روی General Settings پایین صفحه کلیک کنید، یک صفحه ی کوچک تنظیمات باز میشه، گزینه ی اول که Verbose Editing هست رو کلیک کنید:
می بینید که بالای عبارات انگلیسی کلماتی نمایش داده میشه که کمک میکنه بفهمید این متن توضیحات مربوط به چه عبارتی هست (به کلمات mast, drill_pipe, doghouse توجه کنید)
و نکته ی آخر اینکه در قسمت پایینی هر متن سه دکمه با عنوان های details, suggestion و history وجود داره.
در قسمت suggestion میتونید ترجمه ای رو پیشنهاد بدید. مثلاً ترجمه ای موجود هست و شما فکر می کنید ترجمه ی شما ممکن هست مناسب تر باشه. از این قسمت پیشنهاد رو مطرح می کنید که سایرین میتونن بهش امتیاز بدن و در نهایت بهترین ترجمه انتخاب بشه.
در قسمت history هم می تونید ترجمه های قبلی رو مشاهده کنید.
باز هم از همکاریتون تشکر می کنم
اگر سوالی بود در خدمتم.
پس بالاخره اومدی ها...
آقا ماهم هستیم تا جایی که بشه همکاری میکنم.
پس لطف کنید و مراحلی که عرض کردم رو انجام بدید تا دسترسیتون به بخش ترجمه باز بشه
چندتا تصویر از محیط برنامه گذاشتم، وضعیت ظاهری برنامه درحال حاظر این هست.
تصویری از صفحه ی شماتیک دکل:
تصویری از منوی برنامه و زمانی که یکی از آیتم ها درحالت انتخاب هست:
تصویر صفحه ی توضیحات هر کامپوننت:
[HR]
برای اینکه برنامه جلوه ی ظاهری بهتری داشته باشه در چند بخش میشه عمل کرد:
- آیکن اصلی برنامه
- یک صفحه ی اولیه طراحی بشه که در اون چند دکمه وجود داشته باشه، مثلاً یک بخش برای توضیحات کلی درمورد دکل حفاری (که نیاز به یک تعریف خوب در این زمینه داریم). یک دکمه که به همین صفحه ی شماتیک دکل بره. و چیزهای دیگه مثل قسمت درباره ما...
این صفحه و آیکن ها و بکگراند صفحه رو میشه برای طراحی روش کار کرد.
- قسمت منو. شامل بکگراند، حالتی که آیتم انتخاب شده و آیکن های کوچک کنار هر آیتم.
- صفحه ی توضیحات هر کامپوننت که شامل چینش اطلاعات و ظاهر کلی صفحه میشه.
برای این موارد نیاز به طراح داریم، اگر طراحی می کنید یا دوستانی رو می شناسید که دستی بر طراحی دارند، به کمکتون به شدت نیازمندیم.
پیشنهادی رو قبلاً هم مطرح کردم در مورد ایجاد بخشی در برنامه که کاربر امکان مشاهده ی آنلاین مجموعه ای از ویدئو ها در مورد دکل حفاری رو داشته باشه. برای این مورد نیاز به هاستی برای آپلود فایلها داریم. در این مورد سعی می کنم اسپانسر جذب کنم، شاید به ورژن بعد موکول بشه.
تا اینجای کار ۹۵ ٪ کار ترجمه انجام شده که جا داره از آقا همایون عزیز بخاطر کمکهاشون صمیمانه تشکر کنم.
موفق و پیروز باشید.
در مورد بخش درباره ما و غیره می تونه توی کلید سخت افزاری آپشن باشه.
شما لطف داری ، ترجمه دست و پا شکسته ای بود که از دستم بر می اومد.
برای این پروژه (و نه فقط این برنامه) اسم "Petroa" رو درنظر داشتم.
مثلاً این برنامه چون بخشی از پروژه ی نهایی قرار بود باشه برای خودم به این شکل نام گذاریش کردم: Petroa: Drilling Rig
اگر پیشنهادی دارید خوشحال میشم مطرح کنید.
با زدن تیک کنار هر ترجمه، اون ترجمه تایید میشه.
چک کنید ببینید این دسترسی رو دارید ؟
ضمن اینکه لطفاً از قسمت Suggestion برای ترجمه ای که احساس می کنید نیاز به بازبینی داره ترجمه ی جدید پیشنهاد بدید.
و اینکه لطف کنید و پیشنهاد های موجود رای بدید تا ترجمه ی بهتر انتخاب بشه.
ممنونم
منم هستم
عضو شم ؟؟
من ترجمه میخوام لطفا
ممنون از توجهتون، مراحل عضوضیت رو بالاتر شرح دادم.
خوشحال میشم بتونبم از دانشتون استفاده کنیم
کار ترجمه تا 96 ٪ پیش رفته و فکر کنم فقط ۳ تا متن هست که هنوز ترجمه نشدن. البته کلی ترجمه هست که باید بررسی نهایی بشه.
در مرحله ی بعد، قرار هست یک فرهنگ لغت تهیه بشه، از اونجایی که ترجمه چند هزار کلمه (که هرکدوم کلی توضیحات داره) خیلی وقت گیر هست (مگر اینکه تعداد همکاران خیلی بیشتر از این بشه)، تلاش بر این هست که از یک منبع فارسی استفاده بشه.
من متاسفانه به کتابی در این زمینه دسترسی ندارم، در زمان دانشجویی هم چندبار سعی کردم یه کتاب رو تهیه کنم که هربار گفتن نرسیده !
به هرحال اگر کتاب موجود باشه، میشه اسکنش کرد. اگر بشه با برنامه های OCR اسکن ها رو به متن تبدیل کرد خیلی کار راحت میشه، در غیر اینصورت باید تقسیم کار بشه و نوشته ها ی موجود در اسکن بصورت دستی تایپ بشه.
به هرحال اگر احساس می کنید در هر زمینه ای به پروژه کمک کنید و یا ایده ای دارید که احساس می کنید مفید خواهد بود، خوشحال میشم بتونیم از کمکتون استفاده کنیم.
ممنون از توجهتون
من دیکشنری دارم و امکان اسکنش رو هم دارم فقط دوستان باید تایپش کنن.دیکشنری ها از دکتر علی اکبر رحمانی هستش.اگه فک میکنید خوبه تا هر دفعه 1 قسمتشو اسکن کنم براتون بدین دوستان تا تایپش کنن.
خودمون ترجمه کنیم یا بیخیال بشیم ؟
و اگه هدف ديگه ای وجود داره هم بفرماييد.
نمی خوام دلسردتون کنم اما به نظر من دیکشنری اندروید به دلایل مختلف فایده نداره (این نظر منه صرفا) چون اولا ما یک کار میکنیم و اونقدري که باید در پرونده مون تاثیری نداره(بازم صرفا نظر منه) ثانیا كارمون رو داریم به صورت رايگان و اپن سورس در اختیار بقیه می ذاريم.اون وقت یکی به راحتی می تونه دیتابیس کار رو استخراج کنه و تمام زحمات رو یکساعته به هدر بده .
بنده مدتها بود به دیکشنری انلاین فکر میکردم تا اینکه یک نسخه ازمايشي از اون افتتاح شد.اما قصد ترجمه شو ندارم چون معتقدم یک علم رو باید به زبان خودش یاد گرفت.
دوستان عزیزی که در پروژه بسیار كوچكتر جاری حضور داشتن و ترجمه کردن ایا واقعا اون ترجمه ها میتونه به طور کامل مفهوم رو برسونه؟ قطعا خیر.کمک زیادی می کنه اما باز هم هر کار کنید نمی تونید حق مطلب رو کامل ادا کنید.
این نظر حقیر بود ،
پيروز باشید.
حقیقت امر این هست که تابستان امسال فرصتی شد تا روی پلتفرم اندروید کار کنم و برنامه نویسی رو برای این پلتفرم بسیار لذت بخش دیدم، پروژه ای رو برای دوست پزشکم انجام دادم و به این فکر افتادم تا برای تقویت مهارت های خودم پروژه ای رو برای مهندسی نفت کلید بزنم.
خب در این پروژه من قبل از هرچیز از انجام کار لذت می برم، تجربه ای برای خود من میشه و در نهایت پروژه ای ایجاد میشه که برای دانشجویان نفت میتونه مفید باشه، و خب وقتی پروژه ای رو انجام میدید، بعنوان رزومه ی کاری شما در اون حوزه ثبت خواهد شد.
اگر تصمیم بر این گرفته شد که پروژه اوپن سورس باشه چند دلیل داره، همونطور که می دونید این پروژه رو تنهایی نمیشه انجام داد یا بهتر بگم با کار جمعی به نتیجه ی بهتری می رسیم (چون به هرحال هدف ایجاد نرم افزاری مناسب برای رشته ی نفت هست)، از این رو پایه و اساس کار رو بر باز بودن سورس گذاشتم تا زحمت عزیزانی چون شما که همکاری کردید در انحصار من نمونه، من نه می تونم و نه ادعایی دارم که به تنهایی میتونم یک پروژه ی بی نقص رو انجام بدم، در عوض فرصتی میشه برای سایرین (فرض کنیم خود شما اقا همایون که تجاربی هم در این زمینه دارید) که اگر بخوان رو همچین پروژه ای کار کنن، یک نقطه ی شروع خواهند داشت.
خودم میدونم که شماتیک دکل حفاری سطح علمی دانشجو رو چندان ارتقاء نمیده، اما مهم این هست که استارتی زده بشه، تا شاید دیگرانی که توانش رو دارن قصد تکمیل پروژه رو داشته باشن و هرکس به سهم خودش کمکی کنه.
دلیل دیگه هم این هست که با سالها فعالیت من در حوزه ی نرم افزار، تجربه به من میگه که سورس محفوظ نخواهد بود و براحتی دیکامپایل میشه، دیتابیس در دسترس خواهد بود و ...، پس چه بهتر که تمام این تنش ها رو از خودمون دور کنیم و فقط به هدف نگاه کنیم، من قصد دارم نرم افزاری برای مهندسی نفت تهیه بشه، اما اصراری ندارم اعتباری اگر هست به نام من ثبت بشه (گرچه اینطور هم نخواهد بود چرا تا همین الان هم حداقل سه نفر روی پروژه کار کردیم).
این توضیحاتی بود در مورد هدف کار و دلیل باز بودن پروژه (البته چون هنوز کامل نیست سورس رو جایی منتشر نکردم)
البته اهمیت سورس بیشتر به منابعش مثل همین ترجمه ها هست تا کدها، به همین خاطر اگر دوستانی که در کار ترجمه ها مشارکت داشتن نظرشون بر این باشه که سورس بسته بمونه با کمال میل اینکار رو انجام میدم (گرچه تضمینی بر این نیست که غیرقابل دسترس باشن)
در مورد دیکشنری و اینکه با تمام زحمتی که داره برای کاربر چندان بزرگ به نظر نمیرسه موافقم (برای کاربر بسیار ارزشمند خواهد بود، اما برای یک گروه مستقل بدون حمایت مالی و سود مالی بسیار سنگین هست)، اما دلیل مطرح کردنش بیشتر بخاطر این بود که گمان می کردم منابع کافی در دسترس خواهد بود، که متاسفانه اینطور نیست
اما اجازه بدید با این قسمت از گفته هاتون که ترجمه مناسب نیست چون باید علم رو به زیان خودش آموخت؛ مخالفت کنم. قطعاً خیلی بهتر هست که به زبانی خارجی تسلط داشته باشید و بتونید از منابع ارائه شده برای اون زبان استفاده ببرید (کما اینکه خود من هیچ گاه انگلیسی بودن یک منبع برای دغدغه نبوده)، اما آیا همه این توانایی رو داریم ؟ اگر بخش مهمی از منابع بعنوان مثال به زبان فرانسه بود و تسلط شما روی انگلیسی، باز هم این گفته مصداق داشت ؟
این گفته از دیدگاه من تا این حد صحت داره که نخوایم برای تک تک ابزارآلات معادل فارسی بیاریم، چون واقعاً کار رو واسمون دشوار تر میکنه. اما به هرحال همه این مهارت رو ندارن.
علم نیاز هست از جایی گسترش پیدا کنه، و بسیار غیر واقع و البته غیرمنطقی خواهد بود که مثلاً چون علم نفت بیشتر به زیان انگلیسی هست از همون ترم اول دانشگاه همه ی مطالب رو انگلیسی درس بدن، زبان صرفاً یک وسیله و ابزار هست، ابزاری برای انتقال دانش.
و از دید من کار بسیار ارزشمندی هست که سعی بر این داشته باشیم که این انتقال دانش رو آسان تر و شاید سریعتر کنیم.
به هرحال تهیه ی یک دیکشنری کار من و شما به تنهایی نیست، پروژه ی بسیار عظیمی هست.
خودم هم دو دل بودم که ادامه بدم یا نه، پس فعلاً به این بخش فکر نمی کنیم.
برای برنامه ی فعلی، تقریباً ترجمه ها تموم شده، اما بنظرم بهتره چیزی شبیه مقدمه هم آماده کنیم، یه چیزی مثل معرفی دکل حفاری و وظایفش و یه سری جزئیات انجام یک پروژه ی حفاری و مطالبی از این دست که هم برای مخاطب عام (کسی به غیر از دانشجویان نفت) مفید باشه و هم بتونه برای مخاطب خاص جذابیت داشته باشه.
ممنون میشم اگر دوستان همکاری کنن و یک مطلب مناسب تهیه بشه.
در اینصورت برنامه آماده ی انتشار میشه و میتونیم برای ادامه ی پروژه تصمیم بگیریم.
از همه ی دوستان بخاطر کمک هاشون تشکر می کنم
امیدوارم همیشه موفق و پیروز باشید.
همه ما باید به این توانایی برسیم! قبول کنید که امروز زبان علم دنیا انگلیسی هست. یک زبان هم هست هر کس هم با هر زبانی - فارسی ، انگلیسی ، فرانسه یا هر چیز دیگه - که مقاله ای میده یا تولید علم می خواد بکنه به زبان انگلیسی هست... نه زبان های مختلف... شما اگر بخواید به روز باشید باید این زبان رو بلد باشید. (منظورم شخص شما نیست کلی میگم)
به هر حال اکثر اساتید داشنگاه های مطرح ایران (و دنیا) دارند به زبان اصلی تدریس می کنند. حداقل استنادی که می توان برای درستی گفته بنده کرد همین اساتید هستند.بگذریم بحث منحرف نشه:)
بنده ایده خاصی برای مقدمه ندارم ممنون میشم دوستان اگر چیز خاصی به ذهنشون میرسه اعلام کنند.
اگه ایده ی دیگه دارید (مخاطب همه ی کاربران عزیز هستن)، مطرح کنید تا روش بحث کنیم.
چرا فقط دارید رو حفاری مانور میدید؟؟؟چرا اجزای یک یونیت بهره برداری رو معرفی نمیکنید؟؟؟فکر میکنم اینم حرف برا گفتن زیاد داره هااااااا
این منبع آماده بود و بنا به پیشنهاد یکی از دوستان ازش استفاده کردم، اگر منابعش آماده بشه با کمال میل روش کار میکنم.
متاسفانه مدتی هست خیلی سرم شلوغه و فرصت نمیکنم به پروژه برسم، فایلی که اینجا میزارم تغییر خاصی نداره به جز اینکه شامل همه ی کلمات میشه و حجمش هم کمتر شده: http://bayanbox.ir/user/nevercom/others/Petroleum.apk?info
سورس برنامه در GitHub موجود هست.